Lors d’un voyage en Jordanie, connaître quelques mots et expressions de la langue locale n'est pas seulement une question de commodité : c'est aussi le plus beau moyen de créer un lien tout en respect avec les habitants. Forte de notre expérience terrain, l'équipe Shanti Travel vous livre un lexique enrichi et de vrais conseils pratiques pour utiliser à bon escient les expressions du quotidien jordanien, comprendre le contexte de chaque formule et éviter les principaux écueils culturels.
Introduction à l’arabe jordanien
La langue nationale est l’arabe, mais plus précisément son dialecte local, le jordanien, qui fait partie de la grande famille de l’arabe levantin. L’anglais est courant dans les milieux touristiques, toutefois, l’effort de quelques mots d’arabe vous ouvrira bien des portes et témoignera d’un vrai respect. Tenez compte que même si l’arabe littéraire s’apprend dans toute la région, le dialecte jordanien est la langue réellement utilisée dans les rues, les marchés et au sein des familles.
Lexique essentiel et contexte d’utilisation
Saluer & rencontrer
- Bonjour / Bienvenue : Marhaba (مرحبا) ou Ahlan wa sahlan (أهلا وسهلا)
- Ahlan wa sahlan est l’expression la plus chaleureuse, synonyme d’hospitalité, souvent entendue dès la première rencontre et à chaque retour !
- Bonsoir : Leïla saïda (ليلة سعيدة)
- Au revoir : Ma’asalameh (مع السلامة)
- Merci : Shukran (شكرا)
- De rien / Je vous en prie : Afwan (عفواً)
Nuances de politesse
- Je ne comprends pas : La af’ham
- Pardon / Excusez-moi : Ana aasif (pour un homme) / Ana asfa (pour une femme)
- Oui : Na'am
- Non : La
- Bonne journée : Naharek mabrouk (نهارك مبروك)
- Je suis en vacances / en voyage : Ana fi rotla / Ana mossafir
Pour demander ou se repérer
- Je voudrais aller… : Ana badeh ruh ala…
- Combien ça coûte ? : Adesh ?
- Parlez-vous anglais / français ? : Btehki inglesi / faransi ?
- À gauche : Chmaal ; À droite : Yamine ; Tout droit : Dughree
- Les chiffres utiles : 1 – Wahid, 2 – Ithnayn, 3 – Thalatha, 4 – Arba’a, 5 – Khamseh, 6 – Sitteh, 7 – Sab’a, 8 – Tamenyeh, 9 – Tis’a, 10 – ‘Ashra
Expressions populaires et leur contexte culturel
La Jordanie est réputée pour son hospitalité, et l’emploi d’expressions religieuses et de politesse fait partie intégrante des relations sociales. Certaines d’entre elles n’ont pas d’équivalent direct en français, leur emploi montrera votre ouverture d’esprit :
Incha’Allah (إن شاء الله)
Utilisée lorsqu’on parle d’un événement futur, signifiant « si Dieu le veut ». Très présente, exprime la prudence ou la déférence.
Masha’Allah (ما شاء الله)
Pour féliciter ou exprimer l’émerveillement (« Que Dieu l’ait voulu »). Elle s’emploie auprès d’un enfant, devant une belle réussite ou une personne. Dire Masha’Allah est aussi perçu comme une forme de protection contre la jalousie ou "le mauvais œil".
A3tik al3fia (يعطيك العافية) / Allah 3 fik (الله فيك)
Le premier signifie « je te donne la santé », pour remercier un service ou un effort. Le second est la réponse. Les Jordaniens l’utilisent tout au long de la journée. C’est un signe d’empathie et de respect pour le travail accompli.
Note phonétique : Le “3” dans la transcription (A3tik al3fia, Allah 3 fik) correspond au son arabe « ع », intraduisible en français, guttural, produit au fond de la gorge. N'hésitez pas à l'approximer : les Jordaniens accueillent volontiers les efforts des étrangers !
El hamdouli’Allah (الحمد لله)
Signifie « Louange à Dieu ». Une réponse omniprésente à « Comment ça va ? » (Keef halak ?), ou après un repas pour remercier la providence.
Bismillah (بسم الله)
"Au nom de Dieu" — à dire avant de commencer un repas ou une tâche importante, marque de respect envers la tradition.
Quelques subtilités de gestes et de communication
- Le sourire et le regard : saluer d’un sourire et d’un léger mouvement de tête est apprécié.
- Le contact physique : réservé entre personnes du même sexe. La poignée de main est commune entre hommes, mais attendez une invitation pour une femme.
- Le geste de la main ouverte (paume vers l’extérieur, à hauteur du torse) signifie poliment « non » ou "merci, mais non".
- Nommez Dieu (Incha’Allah, Masha’Allah…) : les Jordaniens intègrent ces formules même pour des sujets anodins, ce n'est ni exagéré ni importun !
Bonnes pratiques et pièges à éviter
- N’utilisez pas l’arabe littéral pour des échanges quotidiens : préférez le dialecte jordanien pour plus de proximité.
- Restez mesuré·e dans l’intonation et les gestes : parler trop fort ou employer des gestes démonstratifs peut être mal perçu.
- Sur les questions personnelles : évitez d’entrer dans le privé lors d’une première rencontre (âge, famille au sens large, politique).
- L’erreur sur les sons difficiles (“3”) n’est jamais rédhibitoire : essayez, et surtout gardez le sourire !
Astuces d’apprentissage rapide pour voyageurs
- **Utilisez la translittération phonétique ** (ex : « 3 » pour « ع », "kh" pour « خ ") et répétez à voix haute.
- **Écoutez la prononciation sur place ** : imiter les Jordaniens, ou recourir à des applications audio, accélère la mémorisation.
- Pratiquez dès les premiers échanges : même quelques mots font la différence et la population appréciera sincèrement l’effort.
- Commencez par les formules de politesse et de salutation : ce sont les clés universelles pour ouvrir les portes de l’hospitalité jordanienne.
Chez Shanti Travel, nous vous remettons toujours ces bases lors de votre arrivée et vous encourageons à échanger en arabe jordanien, ne serait-ce que pour saluer et remercier. Ces petits mots feront de votre voyage un échange authentique, riche en souvenirs et en rencontres humaines.