Voyagez autrement, voyagez mieux
Abonnez-vous et recevez nos inspirations de voyage et conseils pratiques deux fois par mois.
Envie de partager votre voyage avec un groupe ?
Voir nos départs garantisAbonnez-vous et recevez nos inspirations de voyage et conseils pratiques deux fois par mois.
Envie de partager votre voyage avec un groupe ?
Voir nos départs garantisLors d’un voyage en Oman, ou même dans tout autre pays, connaître quelques mots de la langue locale sera très apprécié et vous permettra par la même occasion de vous sentir plus à l’aise lors de vos échanges avec la population locale. Shanti Travel vous a donc préparé un petit lexique français / arabe pour vous préparer au mieux !
Bonjour : as-salam aleykoum
Bonjour en réponse à “as-salam aleykoum” : wa ‘aleykoum as-salam
Bonsoir : masaa' alkhayr
Au revoir : ma'a as-salāmah
Bienvenue: merhaba
Merci : choukran
Merci beaucoup : choukran jazilah
Oui : na’am
Non : lā
S’il vous plaît : min fadhlik (à une femme), min fadhlak (à un homme)
Bonne nuit : tisbáh al-kháyr (littéralement “réveillez-vous bien”)
Je m’appelle… : ismi…
Je ne comprends pas : ma bafham
Excusez-moi : afwan / lau samaht
Désolé.e : afwan / muta’assif
Pas de problème : ma fi mushkila
Combien ça coûte : kam howa thamanoh ?
Parlez-vous anglais ? : hal tatakallum al-lughah al-englizia ?
Pouvez-vous m’aider ? : hal beemkanek mosa’adati ?
Quelques expressions que vous entendrez souvent durant votre séjour en Oman...
Pour un certain nombre, ces expressions font référence à Dieu, dont l’omniprésence se retrouve même dans le langage et sont communes à la plupart des pays musulmans.
Incha’Allah
Vous l’entendrez lorsque votre locuteur·ice se réfère à un événement futur. L’expression se traduit par “si Dieu le veut” et marque une forme de respect et de déférence au divin.
Masha’Allah
Là où incha’Allah fait référence à la volonté divine future, masha’Allah concerne la volonté passée de Dieu et pourrait donc se traduire par “Dieu l’a voulu”. Cette expression s’utilise pour exprimer de la joie, de la reconnaissance ou encore de l’émerveillement. Très souvent, on l’utilise face à quelque chose que l’on trouve beau ou lorsque l’on se réjouit, par exemple de la naissance d’un enfant.
Note: le “3” correspond à la transcription phonétique d’un son n’existant pas en français. Il est un phonème entre le “a” et le “è”, que l’on prononce en raclant le fond de la gorge, difficile donc pour un·e francophone.
El hamdouli’Allah
El hamdouli’Allah se traduit par “louanges à Dieu” et s’utilisera par exemple à la fin après avoir bu ou mangé. Vous entendrez également les jordanien·ne·s l’utiliser lorsqu’on leur demande comment ils vont.
Bismillah
On l’utilise avant d’entreprendre quelque chose, ou même avant de manger. C’est une sorte de bénédicité.